汉字简化,得不偿失

Tags:

A fairly biased paper, it nonetheless touches on the interesting issue of morphonology and characters. Do speakers in Mainland think "後來"的"後"与"皇 后"的"后" have the same "mearning?" What about children?

汉字简化,得不偿失

张钊

恢复同音假借——文字发展中的退步
  
以意定音,以音定形,见其字而知其音,读其音而明其意,这是汉字的一大特点。古人注释文字,往往只需指明某字在某处的读音,意思就一目了然了。

上古时,字数少,又没有字典,写作时找不到确当的字,用读音相同的字来代替,这就是令人头痛的"同音假借"。… 后来字数多了,有了字典,字的读音和意思渐渐地固定下来,借代就越来越 少了。即便是多音字,他们的读音和字意也是相对稳定的。尽管如此,一字多音,从来就是汉字中难弄的部分,精于文字的人都有意避免它。后代的人再用同音字来 借代,就是文法上的错误了,章太炎把它叫做"借声",其实就是我们今天说的"别字"。简化汉字恰恰把很多意思毫不相干,而仅仅读音类似的几个字,用一个笔 画较少的字来顶替,人为地造成"别字"的使用。比如,"只有"的"只"和"一隻"的"隻";"頭髮"的"髮"与"发展"的"发";"後來"的"後"与"皇 后"的"后";"干戈"的"干"与"才幹"的"幹"等等。这样的例子,不胜枚举。这是文字发展中的退步! 

中华民族的文化经历过两次大的文字改革:两千多年前,秦始皇强制推行秦地的文字,一举废掉了大多数知识分子习用的六国文字③;两千年以下,我们 造出几千个新字,一举废掉了延用两千年的汉字,两次都出于政治的动机。…  汉字的简化和白话文的日语化(我们本来不是没有白话文,《金瓶梅》、《红楼梦》全是用白话写成的),如同两把快刀,再一次割断了文化的发展。今天大陆人 中,认识未简化的汉字,能读中文书的人,凤毛麟角。

Leave a Reply

If the above Image does not contain text, use this secure code: EWhMd8