danger + opportunity ≠ crisis?

Tags:

 Chinese character wei 危Chinese character ji1 in simplified form 机

I have read Victor Mair’s essay danger + opportunity ≠ crisis some time ago and agree with his general point that folk etymology is a dangerous thing (that’s the first character above, wēi). But there was always a lingering dissenting voice in the back of my mind.

Mark Liberman (LanguageLog) picked on this, again, yesterday when Al Gore was quoted to have repeated this urban myth several times. So I thought I’d put my 2 cents here.

The question is not with the "danger" part. It’s the "" or the 2nd character. Victor argues that it’s a neutral morpheme, with one of the meanings being "occasion," which could be good or bad or neutral. My sense, though, is that Ji is generally more positive than negative, and thus the urban myth has some kernel of truth in it.

2 lines of evidence: 

1). If we look at all words in which Ji apears and has something to do with time/occasion, I bet the majority are positive occasions, hence "opportunity" would not be a bad translation. (need to list here).

2). Ji in this sense is a bound morpheme in most case, but it appears at least once in an idiom: Ji1-bu4-ke3-shi1, shi2-bu2-zai4-lai2 (characters to follow). In this case Ji is evidently possitive, else the whole thing wouldn’t make sense.  

That’s all the time I have today. Will go to my daughter’s swim meet in 20 minutes. That’s a good Ji. 

[Updates May 1, 2007:

1. Somehow this one is picked up by LanguageLog; see my comments below.

2. I now found the earlier post on this back in 2005. I made exactly the same point, as did others cited in that post.

4 Responses to “danger + opportunity ≠ crisis?”

  1. Shiouyuan Says:

    Gary,

    I agree with your analysis of the character Ji. I think the meaning of many characters are derived from the meanings of the words include them.

    Well, a flying ‘Ji’ (飛機) will take Chung-Hui and me to Boston tomorrow. See you there!

    Shiou-yuan

  2. Michiel Says:

    Hi Gary,

    Searching Google for my Matlab+Tobii problem I stumbled at your nice blog. Is it possible that you mail my so I can reply you with my problem. I don’t want to expand on it in your comments ; )

    Regards Michiel

  3. gary Says:

    For further discussion, see http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004343.html

    No disagreement at all with the overall message: Etymology is best left to the hands of lexicographers and linguists. Folk etymology is often enjoyable as a process, but not necessarily as a product.

    You expected a big “but”, right?

    There is none, because we are not talking about etymology here; the issue is translation, i.e., the best mapping between 2 lemma in two different languages. There is no reason that a perfect mapping exists in the joint semantic space — in fact there may not be a joint semantic space to begin with. The bottom of the matter is “can JI be translated as Opportunity here in this phrase/word?”

    Victor’s point is because WEI JI is just as dangerous in Chinese as in English, there is no reason to translated JI as opportunity, even though JI is used both ways in Chinese (and hence neutral).

    My argument is that many of the words/phrases JI appears (in this sense) are positive in meaning, AND the other character/morpheme are often not obviously contributing to the good/bad dimension. So whether or not JI is neutral by etymology, the overall vote from the semantic network seem to favor a positive connotation, which warrants the translation to “opportunity”.

    let me check … I didn’t use the word “but” above.

  4. gary Says:

    see my earlier post: http://www.garyfeng.com/wordpress/2005/01/20/crisisdangeropportunity/

Leave a Reply

If the above Image does not contain text, use this secure code: OGygb1vw