Definition of BUNSETSU( phrase) in Japanese

Tags:

Nobuyuki and I are workign on a couple papers looking at word/phrase spaces in Japanese reading. Japanese typically do not put in spaces between words, although it’s standard practice before 2nd grade. How do they decide where to put in spaces in elementary texts?

nobuyuki’s research blog: definition of BUNSETSU( phrase) in Japanese


文節(ぶんせつ)とは、日本語において、自立語(名詞、動詞など)に接語がつながった発音上の単位である。接語は無いこともある。

文の中には 1 個以上の文節がある。ただし文節は必ずしも文の構造を反映していない。例えば「あの人は私の甥です」は以下のような構造と文節を持つ。

文 あの人は私の甥です。
構造 あの人は 私の甥です。
あの人 は 私の甥 です。
あの 人 私の 甥
私 の
文節 あの 人は 私の 甥です。

文節の切れ目は、終助詞の「ね」などを挟みうるかどうかで判断できることが知られている。また文節間には係り受け(修飾)の関係が定義される。

文節は橋本進吉による橋本文法で重視され、国語 (教科)教育にも学校文法の中で大きく取り入れられた。自然言語処理においても処理の単位として盛んに用いられている。かな漢字変換においても、文章を文節ごとに区切って変換するのが一般的な方式である。

One Response to “Definition of BUNSETSU( phrase) in Japanese”

  1. Bruce Lin Says:

    Hi, Gary,
    I am very curious about how Japanese children decide to parse the sentence into words? Expect to read your papers about this appealing topic in the near future. Compared to Western languages with alphabetic systems (e.g., English), there is no word boundary (e.g., interword spacing) for word (ci) in Chinese. Therefore, there is an interesting issue that can be studied is inserting word boundaries to the text to see if reading performance changes. BTW, I am also working on my master thesis exploring word boundary effect in comparing the oral and silent reading comprehension of average and struggling readers at the elementary school in Taiwan. Because none of the previous investigations were conducted in Taiwan, I am so glad to see this similar and special post.

Leave a Reply

If the above Image does not contain text, use this secure code: gXt7GTbBj